Forte-da-Trombeta: mudanças entre as edições

De Compendium Tolkien
Linha 17: Linha 17:
'''''Hornburg''''' foi traduzido no Brasil como '''Forte da Trombeta''' pela WMF e como '''Forte-da-Trombeta''' pela HCB. Em Portugal, [...].
'''''Hornburg''''' foi traduzido no Brasil como '''Forte da Trombeta''' pela WMF e como '''Forte-da-Trombeta''' pela HCB. Em Portugal, [...].


'''''Glǽmscrafu''''' foi traduzido no Brasil como Cavernas de Radiância tanto pela WMF quanto pela HCB. Em Portugal, [...].
'''''Glǽmscrafu''''' foi traduzido no Brasil como '''Cavernas de Radiância''' tanto pela WMF quanto pela HCB. Em Portugal, [...].


== Índice remissivo ==
== Índice remissivo ==

Edição das 21h57min de 15 de abril de 2024

O Forte-da-Trombeta, localizado no Abismo de Helm, era uma fortaleza originalmente gondoriana, que mais tarde passou a ser usada pelos Rohirrim.

Etimologia e outros nomes

Em élfico-cinzento (sindarin), uma das línguas faladas em Gondor, a região era chamada de Aglarond, “A Caverna Cintilante”[1]. Esse termo era usado para se referenciar tanto ao Abismo de Helm quanto ao Forte-da-Trombeta.

O nome rohanês da região e da fortaleza não são conhecidos, mas em inglês antigo[Nota 1] a região era chamada de Glǽmscrafu, “Cavernas de Radiância”, enquanto a fortaleza em si era chamada de Súthburg (algo como “Fortaleza do Sul”[2]). Mais tarde, após os dias do Rei Helm Mão-de-Martelo, a região e a fortaleza passaram a ser conhecidas na fala comum como Abismo de Helm e Forte-da-Trombeta, respectivamente.[3]

Pronúncia

  • Aglarond: Áglarond (normal)
  • Glǽmscrafu: GLEM-chráfu
  • Súthburg: SÚÞ-burg ou SÚfi-burg[Nota 2][Nota 3]

Tradução

Helm's Deep foi traduzido no Brasil como Abismo de Helm tanto pela Martin Fontes (WMF) quanto pela HarperCollins Brasil (HCB). Em Portugal, [...].

Hornburg foi traduzido no Brasil como Forte da Trombeta pela WMF e como Forte-da-Trombeta pela HCB. Em Portugal, [...].

Glǽmscrafu foi traduzido no Brasil como Cavernas de Radiância tanto pela WMF quanto pela HCB. Em Portugal, [...].

Índice remissivo

[...]

Notas

  1. Em seu legendário, o autor J.R.R. Tolkien se utilizou do inglês antigo como tradução das palavras rohanesas, da mesma forma que se utilizou do inglês moderno como tradução das palavras em westron. Dessa forma, tais palavras em inglês antigo ou inglês moderno não representam as palavras verdadeiramente utilizadas pelos personagens dentro do universo da Terra-média.
  2. Em inglês antigo, assim como nas línguas élficas, o R será sempre "vibrado" (como o R na palavra portuguesa "caro").
  3. O símbolo Þ/þ representa o TH do inglês moderno. O TH surdo (como o deste caso) tem o mesmo som da letra F, mas, em vez de encostar o lábio inferior nos dentes superiores, você encosta a sua língua nos dentes superiores. Dica: caso você tenha dificuldades de pronunciar o TH do inglês moderno, sabia que em alguns dialetos ingleses (como o cockney), o TH surdo é pronunciado simplesmente como um F e o TH sonoro, como um V.

Referências

  1. J.R.R. Tolkien. Christopher Tolkien (editor). Contos Inacabados (Índice Remissivo; Aglarond)
  2. Bosworth Toller's Anglo-Saxon Dictionary Online (súþ [adj.] e burg [n.]). Acesso em 15/04/2024
  3. J.R.R. Tolkien. Christopher Tolkien (editor). Contos Inacabados (Terceira Parte: A Terceira Era; V. As Batalhas dos Vaus do Isen; Apêndice; (ii); Nota "J")